日本人と英米人の感覚やものの受け取り方は少し違うので、これが洒落なのかなというものを紹介します。まず、映画 Cast Away
から、
CHUCK Katie's beautiful. 「キャティはきれいだね」
KELLY She's a handful.「手もかかるわ」
これは、beautifulとhandful のfulをくり返す洒落。
次は、映画 Driven から、若いレーサーに忠告する言葉です。
CATHY: So you better buckle up, because it's going to be a bumpy ride.
「これから、(レースも女性関係も)荒れるから、それに耐えられるようにしなければね」
このbuckle upは「シートベルトを締める」と「女性との複雑な関係に準備する」の2つの意味を持っています。また、a bumpy ride
も「荒れるレース展開」と「複雑な女性関係」のダブル・ミ?ニングです。